S8 : Donner sa situation /profession
Cours de 50 min
Tous les apprenants doivent maintenant savoir se saluer. Encouragez-les à se saluer à chaque début de cours.
Objectif de la leçon :
Connaitre les noms de métiers courants
Savoir décrire sa situation professionnelle
1. Lecture et interprétation du dialogue
1.1 Dialogue
Interprétez le dialogue ci-dessous en binôme et alterner les rôles pour pratiquer l’interaction orale.
Les salutations
Kadimu : Jeje ?
Naseri : Ndjema
Kadimu : Wa fetre ?
Naseri : Ewa
Kadimu : Wawe uhiriwa ɗeni (ou mbani) ?
Naseri : Wami uhiriwa Naseri. Ɓasi wawe ?
Kadimu : Wami uhiriwa Kadimu
Naseri : Una maha mingavi ?
Kadimu : Tsina maha shirini. Ɓasi wawe ?
Naseri : Wami tsina maha kumi na shendra
Kadimu : Wawe ukentsi havi ?
Naseri : Wami ukentsi Sada. Ɓasi wawe ?
Kadimu : Wami ukentsi Sada wajau. Tsaparo huona !
Naseri : Wami ukentsi harimwa inyumɓa ilio kariɓu na umkiri wa hale. Wami uyêshi na koko wangu na uwananyangu.
Kadimu : Ewa, wana maha mingapvi ?
Naseri : Umoja mtrumama, ana maha shendra. Wasalia, mtruɓaɓa ana maha miraru, waye ɗe mutiti. Wami ɗe zuki. Ɓasi wawe ?
Kadimu : Wami uyêshi na, mmangu na ɓɓangu. Tsina wananyangu wanne ɓe wa manga, wami ɗe mutiti.
Naseri : Wawe ufanya hazi ntrini ?
Kadimu : Tsisifanya hazi, wami mwana-shoni, ɓasi wawe ?
Naseri : Wami mlozi
Kadimu : Wawe uloa havi ?
Naseri : Wami uloa Shindini, ɓasi wawe usoma havi ?
Kadimu : Wami usoma Lycée Younoussa Bamana
Les salutations
Kadimu : E dje ?
Naseri : Ndjema
Kadimu : Ngawe mnono ?
Naseri : Ewa
Kadimu : We uparwa nɗo ?
Naseri : Mi uparwa Naseri ? E wewe ?
Kadimu : Mi uparwa Kadimu
Naseri : Ngawe na maha minga(pvi) ?
Kadimu : Ngami na maha ishirini, e wewe ?
Naseri : Mi ngami na maha kume na shenɗa
Kadimu : We ukantsi nɗa hu(pvi) ?
Naseri : Mi ukantsi Sada, e wewe ?
Kadimu : Mi ukantsi Sada pvangu. Ndjaparo huona !
Naseri : Mi ukantsi harimwa enyumɓa ilio kariɓu n'omsihiri wa hale. Mi uyêshi na koko wahangu n'owanashe wahangu.
Kadimu : Ewa, ngwawo na maha minga ?
Naseri : Emdzima emwana-mshe, nge na maha shenɗa. Ewasaya mwana mme, nge na maha miraru ye nɗ'emtiti. Mi nɗ'ezuki. E wewe ?
Kadimu : Mi uyêshi nɗami na mdzadzahangu na mɓaɓahangu. Ngami na wanama wane sha ngwawo manga, mi nɗ'emtiti.
Naseri : We ufanya hazi hindri ?
Kadimu : Ntsufanya hazi, mi mna-shiyoni, e wewe ?
Naseri : Mi mlozi
Kadimu : We uloa nɗa hu(pvi) ?
Naseri : Mi uloa Shinɗini, e we usomia nɗa hu(pvi) ?
Kadimu : Mi usomia Lycée Younoussa Ɓamana
Les salutations
Kadimou : Salut, comment vas-tu ?
Nasser : Bien.
Kadimou : Tu es en bonne santé ?
Nasser : Oui.
Kadimou : Comment t'appelles-tu ?
Nasser : Je m'appelle Naseri, et toi ?
Kadimou : Je m'appelle Kadimu.
Nasser : Tu as quel âge ?
Kadimou : J'ai 20 ans, et toi ?
Nasser : Moi, j'ai 19 ans.
Kadimou : Où habites-tu ?
Nasser : J'habite à Sada, et toi ?
Kadimou : J'habite à Sada moi aussi. Je ne t'ai jamais vu !
Nasser : J'habite dans la maison qui est près de l'ancienne mosquée. Je vis avec ma grand-mère et mes petits frères et sœurs.
Kadimou : D'accord, ils ont quels âges ?
Nasser : L'une (la fille) a 9 ans, et l'autre (le garçon) a 3 ans, c'est le plus petit. Je suis l'aîné. Et toi ?
Kadimou : Moi, je vis avec ma mère et mon père. J'ai 4 frères, mais ils sont à l'étranger. Je suis le plus petit.
Nasser : Que fais-tu comme travail ?
Kadimou : Je ne travaille pas, je suis étudiant, et toi ?
Nasser : Je suis pêcheur.
Kadimou : Où pêches-tu ?
Nasser : Je pêche à Shinɗini, et toi, tu étudies où ?
Kadimou : J'étudie au Lycée Said Mohamed-Cheikh.
1. 2 Exercice de compréhension
1.2.1 Donner la traduction des mots en rouge (vous avez droits au dictionnaire)
1.2.2 Quelle est la situation de Kadimu ?
1.2.3 Où travaille Kadimu ?
2. Introduction aux noms de métiers
En shiKomori il y a différent type de noms de métiers. En voici les principaux :
Les noms de métiers qui se terminent par -ZI, -SHI, -SI
Ces noms de métiers commencent par le préfixe MU- (ou M-, MW-). C'est le préfixe nominal qui marque le nom comme étant une personne. Puis sont suivis par la racine verbale, qui se termine par le suffixe -ZI, -SHI, ou -SI qui est la marque des noms de métiers.
mwandzishi ou mwangishi (écrivain)
mwandzishi wa haɓari (journaliste)
mpvasuzi (chirurgien)
mhimbizi (chanteur)
mlozi (pêcheur)
mtunduzi (surveillant, gardien)
mlezi (éducateur)
A noter : les noms de personnes commençant par les préfixes MU- (ou M-, MW-) forment leur pluriel avec le préfixe WA (ou W-). Ce qui donnent respectivement les pluriels suivants : wandzishi (écrivains), wapvasuzi (chirurgiens), wahimbizi (chanteurs), walozi (pêcheurs), watunduzi (surveillants, gardiens), et walezi (éducateurs)
Les noms de métiers qui se terminent par -DJI
Ces noms de métiers commencent par le préfixe MU- (ou M-, MW-), puis sont suivis cette fois par le radical verbal (cet ensemble forme le nom d'agent), qui se termine par le suffixe -DJI, qui est la marque des noms de métiers d'emprunt au swahili.
msomesadji (enseignant)
mhuzadji (vendeur)
mhuladji (acheteur, client)
msukadji (coiffeur de tresse)
mhezadji (chanteur)
mzinadji (danseur)
mshenkezadji (imitateur)
mlimadji (agriculteur)
Exercice 2.1 : Trouver les pluriels des noms de métiers se terminant par -DJI
Les noms de métiers composés
Ces noms de métiers sont composés d'abord du nom d'agent que nous avons vu précédemment, puis sont suivis d'un nom d'objet.
mrema-ala (musicien)
mrenga-pica (photographe)
mtrunga-swanaa (illustrateur)
mpvaha-rangi (peintre)
mrema-zisaɓu (mathématicien)
mpua-manyo (dentiste)
mra-ndrazi (coach)
mfanya-hazi (employé, salarié)
msa-mpanga (escrimeur)
msa-mali (trésorier)
mhosa-zanu (plongeur)
mfua-shuma (forgeron)
mfua-ɓwe (tailleur de pierre)
Exercice 2.2 : Trouver les pluriels des noms de métiers composés
Les autres noms de métiers qui ne rentrent pas dans les catégories précédentes
ndrume (émissaire)
mhuɗumu (serveur)
mkalimani (porte-parole, traducteur)
fundi (enseignant)
dhwamana (responsable)
dukutera (docteur)
mwalimu (médecin traditionnel)
twaɓiɓu (toubib)
mwana-shiyoni (élève, étudiant)
Attention : Contrairement aux noms de métiers des catégories précédentes, ces noms de métiers proviennent de classes nominales différentes. Ils forment donc leur pluriel en fonction de leur classe nominale respective. Nous y reviendrons plus tard.
Remarque : En shiKomori les noms n'ont pas de genre féminin/masculin. Par exemple les noms fundi, mfanya-hazi et mhuzadji peuvent parler de femme ou d'homme. Lorsqu'il y a une nécessité d'informer le genre, il faut ajouter les termes .
mntrumama (fille/femme)
mwana-mshe (fille)
mntruɓaɓa (garçon/homme)
mwana-mme (garçon)
mndru-mdzadze (femme)
mndru-mɓaɓa (homme)
Exemples :
fundi mwana-mshe (enseignante, littéralement enseignant fille)
mfanya-hazi mntruɓaɓa (employé)
mhuzadji mntrumama (vendeuse)
Exercice 3 : Décrivez votre situation professionnelle en 2 ou 3 phrases.
Exemple de présentation :
Wami uhiriwa Nidhwari. Wami ufanya hazi ORELC. Wami fundi, wami usomesa shiKomori harimwa kuru ya vizio.
Wami Shafika, wami ufanya hazi harimwa laboratoire ya utafiti maji.
Lidzina langu Rehema, wami ufanya hazi harimwa shama sha haki za droits de l'Homme, sho uhiriwa "SURVIE"
Wami Swafia, wami ufanya hazi harimwa laboratoire pharmaceutique, wami mswarifu harimwa iɗara ya tiers-payant.
Wami uhiriwa Kadimu, wami ufanya hazi Vinci, wami mrengeledza shihedzo-mdzo sha wantru.
Mi uparwa Nidhwari. Mi ufanya hazi ORELC. Mi fundi, mi usomesa shiKomori harimwa kuru ya vizio
Mi Shafika, mi ufanya hazi harimwa laboratoire ya utafiti madji.
Ledzina lahangu Rehema, mi ufanya hazi harimwa shama sha haki za droits de l'homme, sho uparwa "SURVIE"
Mi Swafia, mi ufanya hazi harimwa laboratoire pharmaceutique, mi mswarifu harimwa eiɗara ya tiers-payant.
Mi uparwa Kadimu, mi ufanya hazi Vinci, mi mlekezadji wa ihezo-mdzo sha wandru.
Autres noms de métiers :
dépanneur : mlekezadji / mrengeledza
d'analyse d'eau : ya utafiti madji/maji
gestionnaire : mswarifu
monte-charge : ihezo-mdzo / shihedza-mdzo ○
ascenseur : ihezo-mndru / shihedza-mntru ○
Corrigé
1.2.1 Donner la traduction des mots en rouge
ULOA (pêcher), USOMA (étudier, apprendre, lire); MLOZI (pêcheur); HAZI (travail); MWANA-SHONI (étudiant); UFANYA HAZI (travailler)
1.2.2 Quelle est la situation de Kadimu ?
1.2.3 Où travaille Kadimu ?
1.2.1 Donner la traduction des mots en rouge
ULOA (pêcher), USOMIA (étudier à, apprendre à, lire à); MLOZI (pêcheur); HAZI (travail); MNA-SHONI (étudiant); UFANYA HAZI (travailler)
1.2.2 Quelle est la situation de Kadimu ?
1.2.3 Où travaille Kadimu ?
Exercice 2.1 : Trouver les pluriels des noms de métiers se terminant par -DJI
wasomesadji (enseignants)
wahuzadji (vendeurs)
wahuladji (acheteurs, clients)
wasukadji (coiffeurs de tresse)
wahezadji (chanteurs)
wazinadji (danseurs)
washenkezadji (imitateurs)
walimadji (agriculteurs)
Exercice 2.2 : Trouver les pluriels des noms de métiers composés
warema-ala (musiciens)
warenga-pica (photographes)
watrunga-swanaa (illustrateurs)
wavaha-rangi (peintres)
warema-zisaɓu (mathématiciens)
wapua-manyo (dentistes)
wara-ndrazi (coachs)
wafanya-hazi (employés, salariés)
wasa-mpanga (escrimeurs)
wasa-mali (trésoriers)
wahosa-zanu (plongeurs)
wafua-shuma (forgerons)
wafua-ɓwe (tailleurs de pierre)
Exercice 1 : Trouver les pluriels des noms de métiers se terminant par -DJI
wasomesadji (enseignants)
wahuzadji (vendeurs)
wahuladji (acheteurs, clients)
watsanadji (coiffeurs)
wasukadji (coiffeurs de tresse)
wahezadji (chanteurs)
wazinadji (danseurs)
washenkezadji (imitateurs)
walimadji (agriculteurs)
Exercice 2 : Trouver les pluriels des noms de métiers composés
marema-ala (musiciens)
marenga-pica (photographes)
matrunga-swanaa (illustrateurs)
mapvaha-rangi (peintres)
marema-zisaɓu (mathématiciens)
wapua-manyo (dentistes)
mara-ndrazi (coachs)
mafanya-hazi (employés, salariers)
masa-mpanga (escrimeurs)
masa-mali (trésoriers)
mahosa-zanu (plongeurs)
wafua-shuma (forgerons)
wafua-ɓwe (tailleurs de pierre)
Cours sur la plateforme
Last updated

